Not in a silver casket

Not in a silver casket cool with pearls
Or rich with red corundum or with blue,
Locked, and the key withheld, as other girls
Have given their loves, I give my love to you;
 

Not in a lovers'-knot, not in a ring
Worked in such fashion, and the legend plain—
Semper fidelis, where a secret spring
Kennels a drop of mischief for the brain:
 

Love in the open hand, no thing but that,
Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt,
As one should bring you cowslips in a hat
 

Swung from the hand, or apples in her skirt,
I bring you, calling out as children do:
"Look what I have!—And these are all for you."

~ Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
(vertaald door Herman de Coninck)

Niet in een zilveren kistje vol juwelen
en blauwe of rode edelstenen, goed op slot gedaan
(waarvan ik dan de sleutel niet met je wil delen)
bied ik mijn liefde aan.

Niet in een fraaibewerkte ring voor jou
met daarin zo duidelijk gegraveerd
en zo zelfzeker de inscriptie ‘eeuwig trouw’
dat je nog nauwelijks gelooft in wat zo'n ring beweert.

Maar uit teveel, niet uit tekort
bied ik mijn liefde aan
als een meisje van tien - ik zie me daar nog staan,

zoals ik een boordevolle schort
vol appels omhooghou:
‘Kijk wat ik heb en allemaal voor jou!’

8 opmerkingen:

  1. Wat Liefde niet al voor vormen heeft ;-)

    Prachtig gedicht Marja

    Bedankt weer en fijne dag hoor!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. fijn dat het even vertaalde ...prachtig gedicht

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Schitterend gedicht zeg, zo knap dat iemand dat zo op kan schrijven!!

    ps. heb de link aangepast hoor :-)

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ik zie het gebeuren .... zelfs al dragen meisje van 10 geen schorten meer ,

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Prachtig gedicht. Herman heeft het mooi vertaald ook.

    BeantwoordenVerwijderen